Kodama Haruka 2016 8th Senbatsu speech (English subtitles)

Here is Kodama Haruka’s speech for the 9th position from the 2016 AKB48 45th Single 8th Senbatsu Sousenkyo General Election.


HKT48チームH、AKB48チームK兼任の“はるっぴ”こと兒玉遥です。ずっと、ずーっと、この選抜からの景色を見るのが夢でした。応援して下さった皆さん本当にありがとうございます。実は速報は8位で呼ばれたんですが、去年も速報は8位で今年はどうだろうとずっとドキドキしていたんですけど、まさか初の選抜入りで9位という一桁の順位をいただけるとは思っていなかったので、すごく嬉しいです。
I’m Koda Haruka, also know as Haruppi, of HKT48 Team H, concurrent with AKB48 Team K. It’s always been my dream to witness this scene as part of the senbatsu. To all of those who supported me, thank you very much. During the prelim announcement, I was called at #8. But during last year’s preliminary round, I was also #8. My heart was racing when I thought about how this year would turn out. I didn’t think that I would actually get into the senbatsu for the first time at #9. I’m so happy.

私はあと一歩というところで手が届かないことが多くて、何をするにも人よりできないことが多いし、選抜に入るのも少しばかり時間がかかってしまって、ファンの皆さんを悲しませてしまいました。ごめんなさい。
I’ve been in a lot of situations where I was just one step away from achieving a goal. And rather than think about what to do, I just couldn’t do anything. I’ve always been so close to the senbatsu, and its taken me a long time to get here, I’ve made you feel sad because of that. I’m sorry.

でも、私を応援して下さるファンの皆さんはこんな私を粘り強く暖かく、励まして下さいました。いつでも応援してく下さいました。本当に、すごく良い人達なんです。
But my fans always supported me, are persevering, warm, and always lifted me up. You always supported me. Truly, you are wonderful people.

そして、この言葉に何度も救われました。秋元康さんにいただいた言葉です。「夢は、手を伸ばした1ミリ先にある」。どんなにつらいことがあっても、あと一歩、一ミリ先だと信じていたから、頑張ることができました。今の私があるのは、今まで応援して下さった、今までお世話になった全ての皆さんのおかげです。本当にありがとうございました。
And lastly, I’ve always been saved by these words. It’s something that Akimoto sensei said: “You dream is just one millimeter from your fingertips.” Not matter how painful things are, believing that I just needed to continue one step, one millimeter closer, was enough to make me try harder. Everything that I have, it’s all thanks to those who supported. Thank you very much.

Author: jerry

Sometimes editor. Sometimes translator. Mostly a proofreader. I like Japan and things.