Here is Yamada Nana’s confession, with English subtitles, from the video game AKB 1/149 Renai sousenkyo. Consider this a mini Japanese-lesson of sorts, as I explain some of the relevant vocabulary and grammar.
Overall, this was a relatively straightforward translation, but be prepared for more Kansai dialect this time around. This should come as no surprised as this dialogue features a member of Osaka’s NMB48. As usual, in the transcript included below, I’ve noted in parenthesis the standard Japanese when Kansai dialect is used.
I’m also including the relevant vocabulary words, and any usage notes (not all vocabulary, just the bits I think are relevant and useful to know). These notes are primarily from my informal experience with Japanese, so I can’t vouch 100% for its accuracy.
似る（にる）→ To resemble; to look like; to take after. Notes: For whatever reason, this is almost always used in present progressive tense: 似てる. In this case, Nana is saying the fish looks like you, and is asking a negative question, thus “あなたに似てない？”
怒る（おこる）→ To be angry
機嫌（きげん）→ mood or feeling. You might here the phrase, “ごきげんよう”. In my experience, this just seems like an old way to say, “farewell,” and isn’t really used that often (unless you’re really old!). きげん has the literally meaning of mood / feeling. The way Nana uses it is with the verb 直す（なおす）, which means, “to correct”. Thus, “correct your mood”, or more naturally, “Please feel better”
水槽（すいそう）→ tank of water, or cistern.
一番（いちばん）→ number one!
存在（そんざい）→ existence or being. Sounds a bit funny to use in English, but I’ve heard this used in Japanese in fairly situations to refer to someone’s existence, but in a more abstract way than いる. In terms of relationships, I’ve heard the phrase, “彼のことは気になっちゃう存在”; literally, “I’m interested in his existence”. Also, “自分のことを気になる存在にさせる方法”: a way to make someone notice your existence! Keeping this in mind, in Nana case, she says “一番大きい存在”, which literally means, “Number one biggest existence”. In other words, she wants her existence to be the biggest thing you take notice of. Here, I glossed it over as, “I want to be the biggest thing in your life”.
ふられる → to be dumped ( by a girlfriend / boyfriend). This is a very, very common verb, you’ll hear time and again. This is the passive form of the verb “振る”, so correct usage will involve marking who did the action with “に”. For example, “私の彼女に振られた”, means “I was dumped by my girlfriend”.
The only point which was puzzling was the last lines during the rejection scene. She turns around and says, “うち二番やって。え、三番？”. Literally, this translates was, “I’m number two. What, number 3?” I’m guessing this is a play on her confession line of being “the number one biggest existence”, only to find out that she’s number two, even possibly number three.
I believe that covers all the main points; the full transcript is as follows:
Sometimes editor. Sometimes translator. Mostly a proofreader. I like Japan and things.