Here is Miyazaki Miho’s ending confession scene, with English subtitles, from the video game AKB 1/149 Renai sousenkyo.
There isn’t much in the way of interesting grammar here, but there’s quite a bit of interesting vocabulary, which I’ll cover briefly.
In the very first phrase, she refers to you as a 青少年(せいしょうねん), which refers to a person who is between the ages of 12 and 25 years of age. Another related phrase you might have heard is 少年 (しょうねん), and refers to the age bracket just before sei-shounen, generally considered between a person up to the age of perhaps 15 or so. The age delimiters aren’t really set in stone. In my experience, I often heard phrases like sei-shounen and shounen in the way of referring to genres of media such as manga, anime, etc.
When the camera pans up and down, she says, ガン見は禁止(がんみきんし). The latter part of the phrase, 禁止(きんし) should be pretty familiar to you if you’re an AKB48 fan. It means forbidden or not allowed and, in the context of AKB48, is often heard in the phrase 恋愛禁止 (love is forbidden, i.e. no dating).
ガン見 (がんみ) is slang, and refers to the act of staring long and intently at something.
During the rejection scene, she uses an idiomatic phrase この期に及んで(このごにおよんで, kono go ni yonde). I translated it as “…even though I got this far”. It has the nuance of something unexpected happening at the very last minute after a very lengthy process. Not sure if that makes sense, but other similar Japanese phrases might be “こんな状態になっても” (even if it’s come to this…), and 何をいまさら (“what now, all of the sudden?”).
ちょっと!そこの青少年!
ここから先は一般人立ち入り禁止ですよ!
今日、番組の収録で着たの。
ちょっと!ガン見は禁止!
そんなに見たいんだったら、逮捕されてからにしてよね?
彼氏になってくれるよね?acceptance
え、本気?
あの、離さないよ?一生とか。
じゃ、あ、いらないか。もうつながってるもんね。rejection
って、ならねーよ、ってか。はいはい。
私はフラれた訳ですか。この期に及んで。kiss scene
またね。
As always, here’s an assortment of random photos of Myao 🙂
Author: jerry
Sometimes editor. Sometimes translator. Mostly a proofreader. I like Japan and things.