Here is Takayanagi Akane’s ending confession gameplay, with English subtitles, from the video game AKB 1/149 Renai sousenkyo (Love Election).
Akane speaks in a lot of broken phrases in the beginning portion — something that is fairly common in everyday conversation (i.e. not speaking in complete sentences). A good example of familiar or colloquial speech is when she uses the phrase 見して (mishite), which is a alternative version of the proper phrase 見せて (misete, “please show me”). In my experience, this is very common in my informal daily conversations. Another similar phrase I’ve heard before is やらして (yarashite, “please let me do it”), which is a spin-off of the phrase やらせて (yarasete).
Lastly, her confession line:
私とも、つがいになってくれませんか? (watashi to mo tsugai ni natte kuremasenka?)
Let’s break this down a bit:
私とも（わたしとも, watashi to mo) → together with me. “も” by itself is often used to denote a meaning like, “also”.
つがい（tsugai) → the literally meaning is a pair of birds. When I asked a friend about this phrase, my friend also said it could be a pair of other animals as well.
なってくれませんか (natte kuremasenka) → the root phrase is “なる” (naru), which means, to become. The 〜してくれる form is used to ask someone to do something for you (someone probably close to you). I usually translate this as “please do (for me)”. In this case, since we’re using なる (to become), we have, “please become”. Notice also that “くれません” is a negative conjugation in the formal present. Changing it to formal tense gives it a “nicer” feel to it, and negative conjugations are common when asking someone for a favor or asking someone to do something.
So, combining all these phrases together: “together with me” + “a pair of birds” + “please become” → “Please become a pair of birds with me”. Translation is more of an art than a science sometimes – this phrase felt a little too literal, so I went with a more natural sounding phrase: “Won’t you build a new nest with me?”
Here is the complete transcript:
And, just for fun, here are some choice photos I found of Akane when I was searching for a cover picture. Enjoy (^^
Sometimes editor. Sometimes translator. Mostly a proofreader. I like Japan and things.