A recent 2ch thread takes a whole new perspective of Kibou-teki Refrain’s lyrics.
The thread’s original creator quotes a verse from the song:
When I turned around this corner,
I knew you were there.
Across from the sunlight,
I knew I was getter closer.
この角曲がったら
君がいるとなぜかわかった
陽射しの向こうから
ふいに近づく 予感がしたよ
This is real love.
I’ve got this weird feeling.
This thing that’s lasted so long,
it’s probably fate.
本当の恋だから
不思議なことがある
偶然が続くのは
運命のヒントだろう
I love you too much (I love you too much)
I love you too much (I love you too much)
I love you too much (Wow wow wow)
I can’t see anyone but you.
好きすぎて(好きすぎて)
好きすぎて(好きすぎて)
好きすぎて(WOW WOW WOW・・・)
もう僕は(もう僕は)
君以外(君以外)
見えてない
Hmm…. it loses something in translation unfortunately.
Of course, being 2ch, the thread breaks down into a pessimistic and funny downward spiral:
- “No, in the lyrics, it said that they ‘unexpectedly’ met”
- “‘Unexpectedly’? That was probably necessary, but that’s because she was waiting to ambush you”
- “Good looking guy? It’s romantic. Disgusting wota? You’re a stalker. That is society’s evaluation”
- “If you think about Muryoku Sympathy, it’s just about some perverted guy’s day dreams”
- “Heavy Rotation is totally perverted too, isn’t it?”
- “Just thinking about Flying Get is pretty risky!”
- “Most of AKB’s songs come from the perspective of wota’s, right?”
I’d say that many love-related songs can possibly be misinterpreted with the wrong perspective.
Author: reika
I’m writing about useless and stupid things a lot, and I like to laugh. My policy is 一期一会。It means treasure your meeting with everyone!